Feb 4, 2020
125 Views

How to Learn Por and Para in the Spanish Language

Written by

In the present day you’ll study "por" and "para" within the Spanish language. I’ve a really studying Spanish story to inform you that may illustrate the significance of studying when utilizing "por" vs. "Paramilitaries."

Chances are you’ll keep in mind that again in "julio" (July) a buddy of mine from the States came visiting me right here in Medellín, Colombia. His title is Harry. Harry had been finding out Spanish on his personal for shut to 2 years and he had additionally studied Spanish in faculty.

Harry was not solely right here to go to me, but additionally to go to a "Colombiana" who met on-line at a Colombian personals or courting web site. The lady he describes as his "media naranja" (soulmate, however actually "half of orange"). She has described Harry to me as her "prince azul" (knight in shining armor or prince

charming, however actually "blue prince").

Effectively Harry came visiting me and his Colombian "novia" (girlfriend) once more this weekend. Final evening, he made what I might contemplate one of many funniest studying Spanish errors I've ever heard.

This story is 100% true.

Harry, his "novia," her "amiga," and I, the 4 of us went to a "discoteca" (in Latin America the phrase "discoteca" is used for evening membership). The "discoteca" is named Mangos and may be very in style amongst "vacationers" (vacationers) who go to Medellín, Colombia. "Turistas" from all around the world who go to Medellín, Colombia all the time ensure that they go to Mangos.

Apart from music, there may be a number of different leisure equivalent to "bailarinas" (dancers) and dancing "enanos" (dwarfs / little folks) on stage.

Allegedly, at one time Mangos was owned by Pablo Escobar (the previous billionaire Colombian drug lord who in 1989 Forbes journal listed because the world's seventh richest individual.)

Now let me inform you about this "gracioso" (humorous) mistake Harry made along with his Spanish …

As chances are you’ll already know, there are two methods in Spanish to say the English phrase "for:" "Por" and "para." And you’ll utterly change the that means of a phrase between your selection of "por" or "para."

Final evening Harry was feeling actually assured about his Spanish and insisted that I didn't converse for him or translate for him.

Effectively after we arrived at Mangos, Harry walked as much as the "taquilla / ventanilla" (ticket window) to buy the "entradas" (tickets) for himself and his "novia."

The "muchacha" (lady) working on the "taquilla / ventanilla" (ticket window) was solely capable of see me and Harry and couldn’t see the 2 girl with us.

That is the dialog that happened between Harry and the "muchacha" (lady) working on the "taquilla / ventanilla."

Harry: Quiero pagar por mi entrada. Y quiero pagar por una mujer. Cuánto cuesta por una mujer?

Harry: I wish to pay for my ticket to enter. And I wish to pay for a lady. How a lot does it price for a lady?

Muchacha: No it's as acá.

Muchacha: It's not like that right here.

Harry: Como? Quiero pagar por una mujer.

Harry: What? I wish to pay for a lady.

Muchacha: No it's as acá.

Muchacha: It's not like that right here.

Harry: Yo quiero pagar por una mujer.

Harry: I wish to pay for a lady.

Muchacha: Tu no puedes. No es así acá.

Muchacha: You’ll be able to't. It's not like that right here.

Harry: Como? Entonces is free for las mujeres.

Harry: What? Then it’s free for ladies.

By now you may hear the frustration in Harry's voice. And the "muchacha" is starting to sound very irritated with Harry. And I’m standing within the "fila / cola" (line) proper behind Harry and I’m laughing hysterically.

The very same dialog goes on for one more 30 seconds or extra with Harry sounding virtually as if he’s shouting and with the "muchacha" starting to sound more and more "enojada" (offended).

Harry: Quiero pagar por una mujer!

Harry: I wish to pay for a lady!

Muchacha: Ya le dije que no es así acá.

Muchacha: I already instructed you it's not

like that right here!

Harry: Entonces is free o que!

Harry: Then it's free or what!

At this level I’m virtually on the ground laughing uncontrollably. And that's when the "muchacha" calls "la seguridad" for the "discotheque" and a giant burly bouncer walks over.

I couldn't hear every little thing she was saying as a result of I used to be too busy laughing however I did hear her inform the bouncer one thing a few "gringo loco" (loopy American) whereas pointing to Harry.

Now I noticed that issues have been getting out of hand and I wanted to step in and clarify to the "muchacha" what Harry was attempting to say. In customs right here:

However now quier pagar POR una mujer. Quiere pagar PARA una mujer.

(He doesn't wish to pay for a lady. He needs to pay for a lady.)

Let me clarify the distinction between the 2.

Though each sentences translate as "he needs to pay for a lady" they’ve very completely different meanings.

"Para" which may be translated because the English phrase "for" can be utilized to specific the recipient of an motion. "Para" can be utilized to inform each the place and to whom one thing goes. The recipient all the time follows "para":

Quiero pagar (la entrada) para una mujer.

I wish to pay for a lady (to enter).

"Por" which additionally means the English phrase "for" can be utilized whenever you wish to categorical an trade of cash or one thing else "for" one thing of equal worth.

So "quiero pagar por una mujer" means "I wish to trade cash to be able to obtain a lady." It's lots like saying "I wish to purchase a lady."

Disafortunadamente (sadly) many Individuals and different "extranjeros" (foreigners) come to Colombia simply to make the most of the "Colombianas." They’re extremely lovely ladies, particularly "Las Paisas" (ladies of Medellín) however it is not uncommon for "Colombianas" starting from faculty college students to single moms to work as "prostitutes" due to the "pobreza" (poverty) in Colombia.

So when Harry along with his Gringo accent stated "quiero pagar por una mujer" the "muchacha" assumed that Harry wished to pay for the companies of a "prostituta."

So the lesson I hope you discovered right here is that "por" and "para" are grammatically interchangeable many instances. You should use both one and find yourself saying a sentence that’s grammatically right.

However you may utterly change the that means of a phrase by selecting "por" or "para." And the Spanish listener won’t be able to learn your thoughts and can assume that you simply really imply what you say. So you must watch out about utilizing the one which expresses what you actually wish to say in any other case, at finest, chances are you’ll be misunderstood. And at worst, chances are you’ll offend or insult a Spanish speaker.

Article Tags:
· · · · ·
Article Categories:
Learn Spanish

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *